ms196明仕亚洲-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
CNN双语新闻(翻译+字幕+讲解):朝韩将举行高级别会谈 迈出局势缓和第一步
发布时间:2018-01-14 17:42   作者: Jeff_Ren   (查看TA的所有录音)
得分:84已收听509次
3人总共评分得:(84分)
  • 发音:
  • 语调:
  • 语速:
  • 流利:
  • 音质:
评分规则:
  • 1、对未评分项首次评分,最低分限制为50,最高分为80;
  • 2、如果对已有分数的项进行评分操作,评委评出的分数对原有分数的影响为30%,一般用户出的分数对原有分数的影响为10%
资料原文
[page]正文文本[/page]An event is taking place tomorrow, near the border between North and South Korea that hasn't happened in more than two years. High level representatives from the North will meet face to face with high level representatives from the South. After a phone call heard around the world last week, when an official from the North spoke to an official from the South, the line of communication open back up. South Korea suggested that North Korea hold talks in person and the North accepted.
And according to the South Korea Unification Ministry, a group that works toward diplomacy with its northern neighbor, the topics will include, quote, issues related to improving inter-Korean relationships, including the Pyeongchang Olympic Games.
North and South Korea used to be one country. But today, most experts on the region say reunification is not likely, mostly because the two nations' governments are so different from one another. Would the communist government of North Korea be willing to give up its autocratic control and be absorbed by the South, or would voters in the democratic country of South Korea choose to be rule by the northern government? Those answers are almost certainly no.
But the fact that the two sides are talking, in a setting that's unlike anywhere else in the world is considered a breakthrough.
板门店.jpegWILL RIPLEY, CNN INTERNATIONAL CORRESPONDENT: The Korean Demilitarized Zone, a place where two worlds collide, dictatorship and democracy staring each other down.
CHAD O'CARROLL, MANAGING DIRECTOR, KOREA RISK GROUP: It's a very, very vivid reminder just what's at stake on the peninsula.
RIPLEY: The first official talks in two years between North and South Korea will be held in Panmunjom, the so-called Truce Village, straddling the 38th Parallel, the tense dividing line between two neighbors still technically at war.
Delegations from both sides of the DMZ will be sitting stone's throw away from the path a North Korean took in November, in a dramatic defection, shot five times, running South.
The talks will take place in Peace House, one of three buildings in the Truce Village, built specifically for discussion like this, two in the South, one in the North.
O'CARROLL: Sometimes the two couriers have disagreements over which side the talks should be on.
RIPLEY: This time, they're on the South side. North Korean officials will likely pass through the same blue huts I first visited in 2015, the year the last round of marathon talks took place, lasting some 44 hours, nearly two days.
To understand the DMZ, we need to go back to the end of World War II, the Soviets and Americans divided Korea just like they did Germany, most historians say the communists North tried to get it all by invading the South. The North says it was the other way around.
Technically, the war never ended. An armistice agreement put both Koreas back on their side of the dividing line, a standoff nearly 65 years and counting.
Today, North Korea is facing its toughest sanctions ever, over Leader Kim Jong-un's rapidly advancing nuclear program.
O'CARROLL: For the North Koreans, the motivation to take part in these talks is undoubtedly due to the pressure that is building on the country.
RIPLEY: Pressure that only stands to increase in 2018, unless both sides find a diplomatic path, a path that begins here in Panmunjom, a painful reminder of the region's violent past, tense present, and uncertain future.
Will Ripley, CNN, Seoul.
 [page]参考译文[/page]明天朝鲜和韩国边界附近将举行一场会谈,这是双方两年多以来的首场会谈。朝鲜和韩国的高级别代表将举行面对面会谈。上周,两国之间的通话在全世界引发关注,一名朝鲜官员与一名韩国官员通过电话进行了交谈,两国之间的通讯线路重启。韩国建议同朝方举行面谈,朝鲜接受了这一建议。
据韩国统一部表示,一个专门小组在准备同北部邻国朝鲜的外交会谈,会谈议题将包括改善朝韩关系以及平昌冬奥会。
朝鲜和韩国历史上曾是一个国家。但是现在,该地区大多数专家认为,朝韩统一不太可能实现,主要是因为两国政府极为不同。朝鲜的社会主义政府会愿意放弃其专制统治、与韩国合并吗?或者民主国家韩国的选民会选择接受朝鲜政府的统治吗?答案几乎肯定是否定的。
而事实是,朝韩两国举行会谈的背景与世界其他地方都不相同,而这被认为是种突破。
CNN国际记者威尔·雷普利:朝韩非军事区是两个世界的碰撞,独裁制和民主制在这里互望。
KOREA RISK GROUP总经理查德·奥卡洛尔:这明确提示了人们朝鲜半岛的危急形势。
雷普利:朝鲜和韩国两年多以来的首次会谈将在板门店举行,板门店也被称为“停战村”,横跨形势紧张的三八线,三八线是从技术上来讲仍处于战争状态的朝韩之间的分界线。
两国代表举行会谈的地点,距离一名朝鲜士兵在11月叛逃时选择的路线只有咫尺之遥,那名士兵在逃往韩国时中了5枪。
会谈将在“和平之家”举行,“和平之家”是“停战村”中三座建筑的其中一座,专为朝韩会谈而修建,三座建筑中两座位于韩国境内,一座位于朝鲜境内。
奥卡洛尔:至于会谈在哪国举行这一问题,有时两国会产生分歧。
雷普利:本次会谈将在韩方一侧举行。朝鲜官员很可能会经过我在2015年首次造访的那些蓝色小屋,朝韩在2015年举行的最后一轮马拉松式对话持续了约44个小时,近两天的时间。
为了了解朝韩非军事区,我们要回到第二次世界大战结束时,当时苏联和美国像分割德国那样划分了朝鲜半岛,大多数历史学家认为,社会主义国家朝鲜曾试图通过侵略韩国来实现统一。但是朝鲜方面称情况恰恰相反。
从技术上来讲,战争从未结束。停战协定使朝韩双方由分界线退回本国境内,两国之间的僵局已经持续了近65年,而且还将持续下去。
现在,因为朝鲜领导人金正恩迅速推进核项目,导致朝鲜面临着史上最严厉的制裁。
奥卡洛尔:对朝鲜来说,促使其参与会谈的动机无疑是该国所承受的压力。
雷普利:这种压力在2018年只会继续增加,除非朝韩双方找到一条外交路线,这条路线始于板门店,这里痛苦地提醒了人们该地区暴力的过去、紧张的现在以及不确定的未来。
CNN新闻,威尔·雷普利首尔报道。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 [page]重点讲解[/page][jj]重点讲解:
1. in person  亲自;本人;
例句:It was the first time she had seen him in person.
这是她第一次见到他本人。
2. a stone's throw away from  离…不远的;在…附近的;
例句:The hotel is just a stone's throw away from the station.
饭店离车站只有一箭之遥。
3. the other way around  相反地;倒过来;
例句:You should answer my questions, not the other way around.
你应该回答我的问题,而不是向我发问。
4. take part in  参加;参与;
例句:You can take part in activities from canoeing to bird watching.
你可以参与从划独木舟到观鸟等各种活动。
[/jj]


发表评论
 
作者其他录音
其他可友录音
最新上传录音
得分最高录音
  正在载入内容......
请登录
请登录后再操作!
   关闭