手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

习近平总书记 在党的十九届一中全会上的讲话(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Today, I would like to again reiterate a statement I made five years ago at the First Plenary Session of the 18th Central Committee, which was that "grand convictions have always been our Party's source of inner strength, and the people have always been the foundation of its governance. So long as we never waver in our convictions and never divorce ourselves from the people, we will be invincible." All members of the 19th Central Committee must be loyal to the Party, the country, and the people. We must be on guard against potential dangers, have the courage to take on responsibility, and be willing to make sacrifices. We must be modest, prudent, and free from arrogance and rashness, live plainly, and work hard with complete dedication to the cause of the Party and the people. Here I would like to share a few of my hopes with you to spur us all forward together.
5年前,在党的十八届一中全会上,我曾说过,崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基础;只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。这个话,今天我再强调一遍。十九届中央委员会的全体同志,一定要忠于党、忠于祖国、忠于人民,一定要心怀忧患、勇于担当、甘于奉献,一定要谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,全身心投入党和人民事业。这里,我提几点希望,同大家共勉。
The first is that we reinforce our ideals and convictions. Ideals and convictions serve as a beacon for our lives and all of our pursuits, determining our position and direction as well as our words and deeds. Like a rock that holds firm against the current of a stream, high-ranking officials, especially members of the Central Committee, must become the upholders of essential communist aspirations amid the flow of the times. For the many officials we have investigated and punished over these years, at the root of their violations of law and discipline and their ultimate descent into the darkness of criminality was a collapse of ideals and convictions. Once officials deviate from their ideals and convictions, they may lose their way and no longer be able to keep themselves in check, not only overstepping the bounds of what is acceptable in the behavior of a Party member, but also in the behavior of a person. Every member of the Central Committee must make the reinforcement of ideals and convictions a top priority in their lives, and set a conscious example for the entire Party in this regard.
第一,坚定理想信念。理想信念是事业和人生的灯塔,决定我们的方向和立场,也决定我们的言论和行动。高级干部特别是中央委员会的同志们更要在时代洪流中成为坚守共产党人精神追求的中流砥柱。这些年,我们查处了那么多领导干部,他们违纪违法,最后堕入犯罪的深渊,从根本上来说是理想信念的防线崩溃了。领导干部一旦丧失了理想信念,就会把握不住自己,就会迷失方向,不仅会越过做党员的底线,而且会越过做人的底线。中央委员会的每一位同志都要把坚定理想信念作为人生的头等大事,自觉为全党作出示范和表率。
We must study Marxist theory by our own volition, carefully observe the trends of global development, build a deep understanding of the great practice of Chinese socialism, and constantly bolster our confidence in its path, theory, system, and culture. We must be adept at drawing lessons and experience from the successes and failures of foreign countries and political parties, from the history of our own country and Party, and from both the positive and negative examples that have emerged in the Party over the last few years. By doing so, we will straighten the backbone of Party spirit, and take concrete actions to make the public feel the strength that comes from ideals, convictions, and noble character. Ideals and convictions are not for loud and empty talk or window dressing; they are only convincing when translated into real action. We need to maintain unity between knowledge and practice and match our words to our deeds,preserve our passionate attachment to our ideals and convictions, firmly establish proper perceptions of the world, our authority, and our cause, and work tirelessly to uphold and develop Chinese socialism and to realize the lofty ideal of communism through our own concrete actions.
要自觉学习马克思主义理论,深入观察世界发展大势,深刻体察中国特色社会主义伟大实践,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。要善于从外国和外国政党的兴衰成败中,从我们国家和我们党的历史中,从这些年党内正反两方面的典型中,汲取经验教训,自觉挺起共产党人的精神脊梁,用实际行动让人民群众感受到理想信念和高尚人格的强大力量。理想信念不是拿来说、拿来唱的,更不是用来装点门面的,只有见诸行动才有说服力。要知行合一、言行一致,保持对理想信念的激情和执着,牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,用自己的实际行动为坚持和发展中国特色社会主义、为实现共产主义远大理想不懈奋斗。
The second is that we strengthen political responsibility. Political leadership is the crucial element for maintaining the Central Committee's authority and centralized, unified leadership. In assessing the character and competence of Party officials, especially high-ranking officials, we must first determine whether or not they are politically stable and reliable. To be stable and reliable, one must maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the Party's central leadership. This means that Party members need to closely follow the Central Committee in terms of their thinking, political orientation, and actions, and firmly uphold the Central Committee's authority and centralized, unified leadership. They must put forth unwavering efforts to implement the decisions and plans of the Central Committee in all aspects of their work, and never diminish these by engaging in petty tricks and maneuvers.
第二,强化政治责任。党中央权威和集中统一领导,最关键的是政治领导。看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。
Every member of the Central Committeemust make their political stance clear, willingly conduct themselves to the standard of Marxist politicians, seek the correct political stance, strengthen their political awareness, and enhance their political responsibility. We need to focus on enhancing our political competence, especially with regard to grasping the direction of trends and the overall situation, maintaining political resolve, controlling the political landscape, and guarding against political risks. In planning the development of our undertakings, formulating policy measures, training officials and personnel, and putting initiatives into effect, we must fix our attention on consolidating and strengthening our Party's governing position and advancing the Party and people's cause. We need to strictly observe the Party's political discipline and rules, fully apply the code of conduct for intraparty political activities, and ensure that the decisions of the Central Committee are carried out unimpeded, that the part is subordinate to the whole, and that we insist upon the correct political orientation in all our initiatives.
中央委员会的每一位同志都要旗帜鲜明讲政治,自觉以马克思主义政治家的标准严格要求自己,找准政治站位,增强政治意识,强化政治担当。要注重提高政治能力,特别是把握方向、把握大势、把握全局的能力和保持政治定力、驾驭政治局面、防范政治风险的能力。谋划事业发展,制定政策措施,培养干部人才,推动工作落实,都要着眼于我们党执政地位巩固和增强,着眼于党和人民事业发展。要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。
The third is that we improve our abilities across the board. The world today faces unprecedented changes, and Chinese socialism has entered a new era. Profound transformations in the landscape both inside and outside our Party and country, in the objects and conditions of our work, as well as the ever-quickening pace at which we must update our knowledge, have placed multiple new demands on our abilities. Therefore, the 19th National Congress particularly emphasized that our Party must be both politically strong and highly competent, and set forth specific and highly focused requirements for strengthening every aspect of our governing abilities. Every member of the Central Committee must be aware that the occupation of high office and the possession of power do not signify an automatic enhancement of one's abilities and competence. We must all have a sense of urgency for addressing inadequacies in our knowledge, ability, and competence, and make conscious effort to augment study and practice without the slightest indolence or complacency. In adapting ourselves to new progress in the work of the Party and country, it is imperative that we focus on strengthening our abilities in all areas, including studying effectively, exercising political leadership, reforming and innovating, promoting sound development, applying law-based governance, engaging with the people, implementing policy, and controlling risks.
第三,全面增强本领。当今世界正面临着前所未有的大变局,中国特色社会主义进入了新时代。党内外、国内外环境的深刻变化,工作对象和工作条件的深刻变化,知识更新周期的大大缩短,对我们的本领提出了许多新要求。所以,党的十九大特别强调,我们党既要政治过硬,也要本领高强,并就全面增强执政本领提出了具体要求。这是有很强针对性的。中央委员会的每一位同志都要认识到,位高并不意味着能力就自然提高,权重并不意味着本领就自然增强。大家要有知识不足、本领不足、能力不足的紧迫感,自觉加强学习、加强实践,永不自满,永不懈怠。我们要适应党和国家工作的新进展,努力增强各方面本领,包括学习本领、政治领导本领、改革创新本领、科学发展本领、依法执政本领、群众工作本领、狠抓落实本领、驾驭风险本领,都必须着力强化。
In recent years, I have continuously stressed the need to make our officials more professionally competent. This is due to the fact that as reform, opening-up, and socialist modernization have continued to advance, the demands of our work have grown more and more professionalized, specialized, and refined. Meanwhile, a generalized, extensive, and unrefined mode of leadership is completely unsuited to this advancement. Every member of Central Committee must study diligently and learn with an open-minded attitude and insatiable thirst for knowledge, with the goal of building expertise that is both broad and specialized and replacing old ideas with new insights. We must learn not only from books but also in practice, not only from leaders and colleagues but also from experts, local officials, and the general public, and not only from traditions but also from modernity, striving to become experts who achieve mastery by absorbing an eclectic range of knowledge.
这些年来,我一直强调要加强干部队伍专业化建设,是因为随着改革开放和社会主义现代化建设不断向前推进,各项工作对专业化、专门化、精细化提出了越来越高的要求,采取一般化、大呼隆、粗放型的领导方式和领导方法是完全不能适应的。中央委员会的每一位同志都要勤于学习、善于学习,始终保持虚怀若谷、如饥似渴的学习状态,努力打造又博又专、推陈出新的素养结构。既要向书本学又要向实践学,既要向领导和同事学又要向专家、基层和群众学,既要向传统学又要向现代学,努力成为兼收并蓄、融会贯通的通达之才。
The fourth is that we genuinely improve our conduct. The comportment of our officials is a barometer of public perception toward Party conduct. Ample evidence since the 18th National Congress has shown that initiatives to improve Party conduct must follow a top down approach and be hammered through with persistence. To improve the conduct of the whole Party, we must start with the Central Committee. The new Central Committee must keep up the positive momentum we have built in improving Party conduct since the 18th National Congress, and strive to do even better. Every one of the Central Committee's members should diligently serve the people, assiduously perform their duties, and conduct themselves with integrity. Diligently serving the people means that we must practice the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly, act as servants of the people, and always show genuine concern for their wellbeing. We must approach problems, make decisions, and carry out our work in line with the sentiment of "from the masses, to the masses," stand with the people through thick and thin, share in their joys and sorrows, and join hands with them to forge ahead. Assiduously performing our duties means that we must work with noble devotion to the cause of the Party and the people, and focus intently on carrying out the sacred duty with which they have entrusted us.
第四,扎实改进作风。干部作风是人民群众观察评价党风的晴雨表。党的十八大以来的实践证明,作风建设必须以上率下,用钉钉子精神抓落实。抓好全党作风建设,首先要抓好中央委员会作风建设。新一届中央委员会务必保持党的十八大以来业已形成的党风建设的良好势头,并争取做得更好。中央委员会的每一位同志都要勤勤恳恳为民,兢兢业业干事,清清白白做人。勤勤恳恳为民,就是要践行全心全意为人民服务的根本宗旨,做人民公仆,始终把人民群众安危冷暖放在心上,想问题、作决策、抓工作坚持从群众中来、到群众中去,时时做到与群众同甘苦、共忧乐、共奋进。兢兢业业干事,就是要确立献身党和人民事业的崇高情怀,聚精会神履行党和人民赋予的神圣职责,
We must do solid, painstaking work and refuse to chase empty achievements, devoting tireless effort so that we may reciprocate the trust of the Party and the people with exceptional performance. Conducting ourselves with integrity means that we must remain completely upstanding and unstained by corruption, consciously abide by the code of integrity and self-discipline for Party members, observe the eight-point decision on improving Party and government conduct, and subject ourselves to oversight. We must hold the people, the Party, and the law and discipline in reverence, exercise power justly, lawfully, and honestly, repel the stain of corrupting influences, never seek privilege or abuse power for personal gain, and always remain dignified communists. Our leading officials must keep their family members and staff in check, cultivate honest and clean Party conduct in their respective areas of responsibility, and take a resolute stand against all instances of malpractice and corruption.
实干苦干,不务虚功,夙兴夜寐,勤奋工作,以一流业绩回报党和人民的信任和重托。清清白白做人,就是要一身正气、两袖清风,自觉遵守廉洁自律准则,自觉遵守中央八项规定精神,自觉接受监督,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,公正用权、依法用权、廉洁用权,拒腐蚀、永不沾,决不搞特权,决不以权谋私,做一个堂堂正正的共产党人。我们的领导干部不仅要自身过得硬,还要管好家属和身边工作人员,履行好自己负责领域的党风廉政建设责任,坚决同各种不正之风和腐败现象作斗争。
At present, the state of global affairs is continuing to go through profound and complex changes. Although the global balance of power is conducive to maintaining overall stability, there remain numerous grave challenges facing international peace and development. Meanwhile, though the domestic situation is generally favorable, there are urgent conflicts and problems that we must face on the road ahead. We must remain vigilant against potential dangers, maintain our strategic resolve, fortify our faith in victory, and boldly carry out our work. We must fulfill all relevant tasks for reform, development, and stability, focus on resolving prominent conflicts and problems, effectively prevent and defuse risks of all types, strive to meet this year's targets for economic and social development, and lay solid foundations for next year's work.
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界力量对比有利于保持国际局势总体稳定,同时世界和平与发展面临诸多严峻挑战。我国国内形势总的很好,同时我们在前进道路上也面临一些亟待解决的突出矛盾和问题。我们一定要增强忧患意识、做到居安思危,保持战略定力,坚定必胜信念,大胆开展工作,全面做好改革发展稳定各项工作,着力破解突出矛盾和问题,有效防范和化解各种风险,努力实现全年经济社会发展预期目标,为明年工作打下坚实基础。
Here I would like to emphasize another issue, which is the need to encourage the practice of conducting research throughout the Party. As I have said before, research is the basis of planning and a precondition for success; without it we have neither the right to speak nor the right to make decisions. For us to do our work well, research is an essential skill. While the 19th National Congress identified the major political principle of upholding and developing Chinese socialism in the new era, made a series of major plans for our work, and put forward a series of important measures, the key is ensuring that these are fully implemented. Proper implementation, just like accurate decision making, is inseparably reliant on research. Every member of the Central Committee should actively carry out research, stepping out of the office and into factories, ports, fields, markets, and local communities so that they can observe for themselves and get a personal sense of the situation on the ground. Our research must stick closely to the work and lives of the people, to the realities of economic and social development, to the practical issues facing full and strict governance over the Party, and to problems that must be resolved in order to effectively implement the principles of the 19th National Congress.
这里,我还要强调一个问题,就是要在全党大兴调查研究之风。我说过,调查研究是谋事之基、成事之道,没有调查就没有发言权,没有调查就没有决策权。调查研究是我们做好工作的基本功。党的十九大明确了坚持和发展新时代中国特色社会主义的大政方针,作出了一系列重大工作部署,提出了一系列重大举措,关键是抓好贯彻落实。正确的决策离不开调查研究,正确的贯彻落实同样也离不开调查研究。中央委员会的每一位同志都要积极开展调查研究,要扑下身子、沉到一线,迈开步子、走出院子,到车间码头,到田间地头,到市场社区,亲自察看、亲身体验。调查研究要紧扣人民群众生产生活,紧扣经济社会发展实际,紧扣全面从严治党面临的现实问题,紧扣贯彻落实党的十九大精神需要解决的问题。
We must not only bring together experiences from more advanced regions where our work is already being done well, but also go and study the issues in regions that are facing many difficulties, complex circumstances, and acute problems. In particular, we must pay more visits to places where our work is being done poorly and there are many complaints, and listen to what the people have to say, even if what we hear is unpleasant. This is the only way that we can hear the truth, understand the real situation, and obtain practical results. Officials at all levels, especially those in high positions, must come together to take real action and delve into the real issues as they implement the principles of the 19th National Congress, gain a clear and thorough understanding of existing conflicts and problems, and ensure that all of our endeavors are carried out in an effective manner and bring about real results.
既要到工作局面好和先进的地方去总结经验,又要到困难较多、情况复杂、矛盾尖锐的地方去研究问题,特别是要多到群众意见多的地方去,多到工作做得差的地方去,既要听群众的顺耳话,也要听群众的逆耳言,这样才能听到实话、察到实情、收到实效。各级干部特别是领导干部要结合贯彻落实党的十九大精神真正动起来、深下去,切实把存在的矛盾和问题搞清搞透,把各项工作做实做好。
Comrades,
同志们!
Let us unite more closely, uphold socialism with Chinese characteristics, rouse ourselves to continue forging ahead, put our heads down and work hard, dare to blaze new trails, and strive to achieve the goals and tasks set out by the 19th National Congress.
让我们更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,奋发进取、埋头苦干,勇于开拓、勇于创新,为实现党的十九大确定的目标任务而奋斗!
重点单词   查看全部解释    
refuse [ri'fju:z]
想一想再看
v. 拒绝
n. 垃圾,废物
联想记忆
grasping ['grɑ:spiŋ]
想一想再看
adj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动
联想记忆
update [ʌp'deit]
想一想再看
v. 更新,补充最新资料
n. 更新
 
uphold [ʌp'həuld]
想一想再看
v. 支撑,赞成,鼓励
联想记忆
painstaking ['peinz.teikiŋ]
想一想再看
adj. 辛苦的,勤勉的 n. 辛苦,苦心,工夫
联想记忆
stance [stæns]
想一想再看
n. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置
 
priority [prai'ɔriti]
想一想再看
n. 优先权,优先顺序,优先
 
conscious ['kɔnʃəs]
想一想再看
adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的
联想记忆
competent ['kɔmpitənt]
想一想再看
adj. 有能力的,胜任的,足够的
联想记忆
imperative [im'perətiv]
想一想再看
n. 命令,诫命,需要,祈使语气
adj. 命
 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。