手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

澜沧江-湄公河合作第三次外长会联合新闻公报(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Joint Press Communique of the Third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting
澜沧江—湄公河合作第三次外长会联合新闻公报
1. The Third Lancang-Mekong Cooperation(LMC) Foreign Ministers' Meeting was held in Dali Bai Autonomous Prefecture, China on 15 December 2017. H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, H.E. Prak Sokhonn, Senior Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Cambodia, H.E. Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of the Lao People's Democratic Republic, H.E. U Kyaw Tin, Union Minister for International Cooperation of the Republic of the Union of Myanmar, H.E. Don Pramudwinai, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand, and H.E. Pham Binh Minh, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam attended the meeting. The Chinese and Cambodian Foreign Ministers co-chaired the Meeting.
一、2017年12月15日,澜沧江—湄公河合作(以下简称澜湄合作)第三次外长会在中国云南省大理白族自治州举行。中国外交部长王毅、柬埔寨国务兼外交国际合作部大臣布拉索昆、老挝外交部长沙伦赛、缅甸国际合作部部长觉丁、泰国外交部长敦·帕马威奈、越南副总理兼外交部长范平明出席,澜湄合作共同主席国中国和柬埔寨两国外长共同主持了会议。
2. The Ministers had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on implementing the outcomes of the First LMC Leaders' Meeting and the Second LMC Foreign Ministers' Meeting, future direction of LMC and preparations for the Second LMC Leaders' Meeting.
二、外长们重点就澜湄合作首次领导人会议和第二次外长会成果落实进展、澜湄合作未来发展方向、第二次领导人会议筹备工作等深入交换了意见,达成广泛共识。
3. The Ministers highly appreciated the successful convening of the First LMC Leaders' Meeting in Sanya, China in March 2016. Leaders from the six countries jointly announced the launching of LMC, a new type of sub-regional cooperation mechanism, identified building a community of shared future among Lancang-Mekong countries as the common objective, and established a 3+5 (3 pillars and 5 priority areas) cooperation framework, charting the course for LMC development.
三、外长们高度赞赏澜湄合作首次领导人会议于2016年3月在中国三亚成功举行,六国领导人共同宣布澜湄合作这一新型次区域合作机制诞生,确立了澜湄国家命运共同体的共同目标,搭建了“3+5合作框架”(三大支柱,五大优先领域),为澜湄合作指明了前进方向。
4. The Ministers noted with satisfaction that LMC, in just over a year's time, has produced fruitful results and displayed vigor and vitality, which indicated the strong commitment of the six countries for further cooperation. The Meeting circulated the Matrix of Follow-ups to the Outcomes of the First LMC Leaders' Meeting and the Second Foreign Ministers' Meeting. The Ministers were pleased with the implementation of the outcomes.
四、外长们满意地注意到,澜湄合作在短短一年多时间取得丰硕成果,展现出蓬勃生机与活力,凸显了六国对加强合作的坚定承诺。会议散发了“首次领导人会议主要成果和第二次外长会倡议落实进展表”,外长们对成果落实情况表示满意。
5. The Ministers noted with pleasure that most of the 45 Early Harvest Projects identified at the First LMC Leaders' Meeting and the 13 Initiatives put forward by China at the Second LMC Foreign Ministers' Meeting have been completed or made substantive progress. The Ministers hoped that all Early Harvest Projects and Initiatives could be completed in a timely manner.
五、外长们高兴地看到,首次领导人会议确定的45个早收项目和第二次外长会中方提出的13个倡议中,大多已完成或取得实质进展。外长们期待各方及时完成所有早收项目和有关倡议。
6. The Ministers congratulated on the establishment of LMC National Secretariats/ Coordination Units in the six countries ahead of the schedule set at the Second Foreign Ministers' Meeting. The Ministers congratulated on the setup and operation of all the six Joint Working Groups on the key priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction, and on the setup of the Water Resources Cooperation Center, Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center and the Global Mekong River Studies Center. The Ministers appreciated the major efforts made in the above-mentioned areas by relevant departments/authorities of the six countries, and hoped that these mechanisms and institutions would play an active role in deepening pragmatic cooperation. The Ministers agreed to build ties among the six LMC National Secretariats/Coordination Units, enhance the cooperation between the LMC National Secretariats/Coordination Units and the Joint Working Groups on the key priority areas to further advance the LMC.
六、外长们祝贺六国均成立了澜湄合作国家秘书处/协调机构,提前完成第二次外长会确定的目标。外长们祝贺互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫六个优先领域联合工作组全部成立并投入运作,水资源合作中心、澜湄环境合作中心、全球湄公河研究中心成立。外长们对六国相关部门机构为上述进展所做的重要努力表示赞赏,期待六国上述机制或机构为深化务实合作发挥积极促进作用。外长们同意建立六国国家秘书处/协调机构间横向联系,加强六国国家秘书处/协调机构同各优先领域联合工作组间的合作,推动澜湄合作不断向前发展。
7. The Ministers noted with satisfaction that the application and approval of the first batch of projects of the LMC Special Fund have been completed, and believed that it will facilitate the orderly implementation of these projects. Other funding pledges China has made is being honored with steady progress, which played a positive role in promoting the social-economic development of the region.
七、外长们满意地注意到,澜湄合作专项基金首批项目顺利完成申报和审批程序,相信这将促进各项目有序实施。中方承诺的其他资金也在稳步落实中,均取得稳步进展,为促进本地区经济社会发展发挥了积极作用。
8. The Ministers agreed in principle on the Five-Year Plan of Action of the Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022) and will submit it to the Second Leaders' Meeting for approval. They believed that the Plan of Action would serve as an LMC guiding document for the next five years and take LMC to a new level. The Ministers reviewed the List of the Second Batch of Projects and the Reports of the six Joint Working Groups on the key priority areas, announced the List of the First Batch of Projects of LMC Special Fund, and established the Hotline Platform of LMC National Secretariats/Coordination Units.
八、外长们就《澜湄合作五年行动计划(2018—2022)》原则达成一致,将提交第二次领导人会议审议通过,相信该计划将成为澜湄合作未来五年发展的纲领性文件,推动澜湄合作迈上新台阶。外长们审议了“第二批合作项目清单”、六个优先领域联合工作组报告,宣布了“澜湄合作专项基金首批支持项目清单”,并建立了“澜湄合作热线信息平台”。
9. The Ministers agreed that LMC has evolved from its nurturing period into the growing period. All member countries, by following the "bulldozer/moving forward steadily and firmly" spirit, need to make greater efforts towards the shared vision outlined in the Sanya Declaration and play a bigger role in advancing economic and social development of all the six member countries, enhancing the well-being of the people, narrowing the development gap and supporting ASEAN Community building. Efforts should be made to cultivate a Lancang-Mekong culture featuring equal treatment, sincerity and family-like atmosphere so as to turn LMC into an exemplary mechanism for South-South Cooperation and for implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
九、外长们一致认为,澜湄合作正从培育期进入成长期,各方要发扬“推土机”精神,加大投入,扎实工作,朝着《三亚宣言》确定的共同愿景迈进,为促进六国经济社会发展、增进人民福祉、缩小发展差距和支持东盟共同体建设发挥更大作用。要致力于培育“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄合作文化,将澜湄合作打造成南南合作和落实联合国2030年可持续发展议程的示范机制。
10. The Ministers looked forward to strengthening and expanding cooperation under LMC on the basis of deepening 3+5 cooperation framework and exploring new cooperation areas under this framework. The Ministers agreed to synergize LMC with the development strategies of each member country, the Belt and Road Initiative and relevant development programs of ASEAN. The Ministers agreed to enhance publicity of LMC and raise the public awareness of LMC in the six countries.
十、外长们期待在深化“3+5合作框架”的基础上,不断加强和拓展澜湄合作,并在此框架内探索新的合作领域。外长们一致同意加强澜湄合作同各国发展战略、“一带一路”倡议和东盟发展规划的对接。外长们一致认为,应加强宣介,提升六国民众的“澜湄意识”。
11. The Ministers reaffirmed that the LMC will be conducted in the spirit of openness and inclusiveness, and will seek mutual reinforcement and coordinated development with other existing sub-regional mechanisms so as to contribute to the development and prosperity of this sub-region.
十一、外长们重申,澜湄合作将继续秉持开放包容精神,与其他次区域机制相互促进、协调发展,共同促进次区域发展繁荣。
12. The Ministers expressed their readiness to work together for the complete success and positive outcomes of the upcoming Second LMC Leaders' Meeting in Cambodia in January 2018.
十二、外长们愿共同努力,确保2018年1月在柬埔寨举行的澜湄合作第二次领导人会议圆满成功并取得积极成果。
13. The Ministers visited the Photo Exhibition of the LMC Achievements, attended the Launch of the official website of LMC China Secretariat. The Background Paper on Lancang-Mekong Sub-Region Economies conducted by ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO) was presented to the Ministers. The Chinese and Cambodian Foreign Ministers jointly conducted a press briefing after the Meeting.
十三、外长们参观了“澜湄合作成果图片展”,出席了澜湄合作中国秘书处官方网站启动仪式。会议向外长们提交了东盟与中日韩宏观经济研究办公室(AMRO)撰写的“澜沧江—湄公河国家经济形势报告”。中柬外长于会后共见了记者。
14. The Ministers of the Mekong countries congratulated on the successful convening of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China, and thanked China as the host country for the hospitality extended to all delegations and the thoughtful arrangements made for this meeting.
十四、湄公河国家外长们祝贺中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,感谢东道国中国对各国代表团的盛情款待和为此次会议所做的周到安排。
重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]
想一想再看
adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
联想记忆
steady ['stedi]
想一想再看
adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固
 
pragmatic [præg'mætik]
想一想再看
adj. 实际的,实用主义的
联想记忆
tin [tin]
想一想再看
n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的
 
exemplary [ig'zempləri]
想一想再看
adj. 可仿效的,模范的
 
reduction [ri'dʌkʃən]
想一想再看
n. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分
 
approval [ə'pru:vəl]
想一想再看
n. 批准,认可,同意,赞同
联想记忆
poverty ['pɔvəti]
想一想再看
n. 贫困,贫乏
 
declaration [.deklə'reiʃən]
想一想再看
n. 宣布,宣言
联想记忆
vitality [vai'tæliti]
想一想再看
n. 活力,生命力
联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。