手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Second, we will start from our neighborhood and other developing countries in building a community with a shared future for mankind. China and its neighbors, connected by mountains and rivers, share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors. President Xi's initiative to build a community with a shared future is meant to be oriented to China's neighbors and other developing countries as a priority. We will make steady progress toward this goal by starting from our neighborhood and working with other developing countries.
二、从周边和发展中国家着手,推进人类命运共同体建设。我们与周边国家山水相连、唇齿相依,历来是和平与发展的同路人,具有成为命运共同体的天然条件。习主席提出构建命运共同体倡议,首先就是立足周边,面向发展中国家。我们将从周边起步,以发展中国家为依托,稳步推进命运共同体建设。
China will deepen relations with its neighbors in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood. We will deepen win-win cooperation with our neighbors and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year, such as the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030. We will ensure the success of the two international conferences to be hosted by China and participated mainly by our neighbors next year, namely the Boao Forum for Asia and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao summit, with a view to enhancing the regional consensus on mutual support and lending new impetus to regional cooperation. We remain committed to upholding stability in the South China Sea and promoting maritime cooperation with regional countries through the two wheels of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and holding consultations on a Code of Conduct (COC). We will also work with regional countries to push for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in an effort to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.
我们将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系。抓住明年中国—东盟建立战略伙伴关系15周年等重要节点,通过制定“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,深化同周边国家的互利合作,帮助友好国家提高自主发展能力。我们将办好博鳌亚洲论坛、上合组织青岛峰会两大面向周边的主场外交,凝聚守望相助的地区共识,增添区域合作的发展动力。我们将坚持落实《宣言》和“准则”磋商“双轮驱动”,同域内国家一道,维护南海稳定,推动海上合作。我们还将同地区各国继续推动RCEP有关商谈进程,争取早日签署,为亚太合作开辟新的前景。
China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to make full use of the existing institutional platforms for cooperation with African countries, Latin American and Caribbean states, and Arab states respectively. Another significant event on China's diplomatic agenda for 2018 will be hosting the Forum on China-Africa Cooperation. At the forum, we will discuss plans for future development with our African brothers and sisters, and roll out new cooperation measures and explore new growth areas, to lift our cooperation to a new level. In particular, in meeting the aspiration of African countries, we will work to further synergize the Belt and Road Initiative with the Agenda 2063, making the Belt and Road cooperation a new, strong driver for China-Africa all-dimensional cooperation. We will also hold the ministerial meetings under the China-CELAC Forum and the China-Arab States Cooperation Forum, which will further enrich China-CELAC and China-Arab cooperation.
我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。明年中国外交的一件大事,就是主办好新一届中非合作论坛这一盛会。我们愿同非洲的兄弟姐妹共商未来发展大计,就中非合作推出新举措,打造新亮点,迈上新台阶。尤其是响应广大非洲国家的愿望,把“一带一路”倡议与非洲2063年议程更紧密相互对接,让共建“一带一路”成为引领中非全方位合作新的强劲动力。我们还将同拉美、阿拉伯国家举行中拉论坛、中阿合作论坛的部长级会议,为中拉、中阿合作注入新的内涵。
Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.
三、全面推进“一带一路”建设,通过互利合作造福世界各国。习主席在“一带一路”国际合作高峰论坛发表的重要讲话,擘画了共建“一带一路”的宏伟蓝图。我们愿同各方一起,脚踏实地加油干,实施好首届高峰论坛的270项成果,建设好论坛的后续机制,开好重点领域部长级会议,为2019年举办第二届高峰论坛做好准备。我们愿把政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通落到实处,同更多国家达成共建“一带一路”的共识,以骨干通道和关键节点上的大项目为重点,取得更多惠及民生的早期收获。从中巴经济走廊到中老、中缅经济走廊,从比雷埃夫斯港到皎漂港,从亚洲的中老、中泰铁路到非洲、欧洲乃至拉丁美洲的铁路项目,我们将实现“一带一路”建设动力转换、提质升级。切实贯彻落实好共商共建共享理念,充分发挥这一国际公共产品的辐射和带动功能。
In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China's readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.
此外,习主席已经在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将是全世界第一个专门为进口举办的博览会,向世界表明中国愿意打开自己的市场,让各国分享中国的发展机遇。
Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries' internal affairs or imposition of one's own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one's selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.
四、积极探索中国特色热点问题解决之道,为世界稳定发挥更大建设性作用。中国愿意参与热点问题的和平解决,积极探索具有中国特色的建设性介入方式。我们将继续倡导并践行“解决热点问题三原则”,即:坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力。这些原则经历了实践检验,取得了积极成效,得到越来越多国家的认同。
The situation on the Korean Peninsula, which has been caught up in a vicious cycle of provocation and confrontation, has remained grave. However, it is important to highlight that the hope of peace remains alive, and the possibility of negotiation still exists. War is by no means acceptable. China believes that parties need to give serious consideration to China's "suspension for suspension" proposal, take the first step toward de-escalation to at least take the situation out of the "black hole" of confrontation, and endeavor to create the right conditions and atmosphere for the resumption of dialogue and negotiation.
当前,朝鲜半岛形势仍然深陷示强与对抗的恶性循环,前景不容乐观。但同时也要看到,和平的希望仍未湮灭,谈判的前景依然存在,动武的选择绝不可接受。我们认为,下一步各方还是应当认真考虑中方提出的“双暂停”倡议,先走出缓和局势的第一步,至少先把半岛局势从目前的“对抗黑洞”中拉出来,为重启对话谈判创造必要的条件和氛围。
China has put in more efforts and borne greater cost than any other party in addressing the Korean Peninsula nuclear issue. China believes that all the parties' efforts must be guided by the letter and spirit of relevant UN Security Council resolutions, which represent the common position of the international community and constitute an international responsibility that all UN members must fulfill. China, for one, has been implementing the resolutions in all earnest. China will not support or accept the demands of any party that are inconsistent with the resolutions or measures that go beyond the resolutions, still less unilateral actions, for they will only undermine the unity of the Security Council and the legitimate interests of other countries.
在半岛核问题上,中方做了比各方都要多的努力,承受了比各方都要大的代价。我们始终认为,各方在处理这一问题上应当有一个共同的遵循,那就是必须遵循联合国安理会有关决议的规定和精神。安理会决议代表着国际社会的共同意志,是各成员方都需要遵守的国际责任,中方也将予以严格执行。如果谁提出不符合安理会决议的要求,实施安理会决议以外的举措,甚至采取单方面的行动,势必破坏安理会的团结,损害别国的正当权益,我们也决不会赞同和接受。
In recent days, the Middle East is again embroiled in turbulence. China has always firmly supported the Palestinian people's efforts to restore their lawful rights. We support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. The status of Jerusalem must be determined through dialogue and negotiation on the basis of UN resolutions, and the two-state solution remains a viable, fundamental solution to the Palestinian issue. We appeal to all parties to be level-headed and exercise restraint, and avoid creating new turbulence in a region already fraught with challenges. To continue its constructive role, China will implement President Xi's four-point proposal for resolving the Palestinian issue, and work to convene a meeting in Beijing this year that brings together Palestinian and Israeli advocates of peace. The Syrian issue is likely to enter a new phase of political settlement. China supports dialogue and negotiations aimed at reaching a future political arrangement. We support joint counter-terrorism actions for the sake of regional stability and efforts to build lasting peace and security through reconstruction.
这几天,中东局势再起波折。中国一向坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。耶路撒冷的地位必须依据联合国决议通过对话谈判确定,“两国方案”仍是从根本上解决巴勒斯坦问题的可行途径。我们呼吁各方都保持谨慎克制,避免为挑战丛生的中东局势制造新的动荡。我们将落实好习主席提出的解决巴勒斯坦问题“四点主张”,争取年内在北京举行巴以和平人士研讨会,为推动解决巴以问题继续发挥建设性作用。叙利亚问题有望转入政治解决的新阶段,我们支持通过对话谈判达成未来政治安排,支持通过合力反恐维护地区稳定,支持通过和平重建实现长治久安。
China will direct more attention and resources to the issue of Afghanistan. Before the end of the year, I will be joined by my Afghan and Pakistani counterparts in Beijing to discuss peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan, improvement of relations between Afghanistan and Pakistan, and cooperation among our three countries. The three-way foreign ministers' meeting, the first of its kind, aims to build more consensus and produce tangible outcomes. In the meantime, China will continue its mediation for a proper, phased settlement of the situation in Rakhine state, Myanmar.
我们将继续加大对阿富汗问题的关注与投入。年底前,中国、阿富汗和巴基斯坦三国外长预定在北京举行首次三方外长会,就阿富汗和平和解重建、改善阿巴关系、开展中阿巴三方合作等展开探讨,争取达成更多共识,取得可视成果。我们还将继续发挥斡旋作用,推动缅甸若开邦问题逐步得到妥善解决。
Fifth and finally, we will step up efforts to serve China's domestic development and overseas interests in line with our national conditions and the needs of our people. In the course of this year, the Foreign Ministry has hosted successful events to promote five Chinese provinces, which helped Yunnan, Anhui, Jilin, Inner Mongolia Autonomous Region and Jiangxi to increase their international profile. We also organized lecture tours to universities and Party schools, which enhanced the public's understanding of the international landscape and China's foreign policy.
五、进一步贴近国情和人民需求,加大服务国内发展和保护海外利益的力度。今年,外交部先后在蓝厅举办了五场全球推介活动,支持云南、安徽、吉林、内蒙古、江西等5个中西部省区提升全球知名度,打造国际新名片,产生了积极成效。我们还成功举办多场外交外事知识进高校和进党校等活动,增进了社会各界对国际形势和外交政策的理解认知。
In 2018, we will explore new ideas and approaches to better serve China's development. To provide a better stage for Chinese provinces and municipalities to engage the world, the Foreign Ministry will present more of them under the theme of "China in a New Era", and facilitate various initiatives of strategic importance for national development, most notably the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and construction of the Xiongan New Area and the organization of the 2022 Winter Olympic Games. We will also tap the resources at the disposal of the Foreign Ministry and our overseas missions to provide tailor-made information services for the reform and development at home.
我们将不断探索新思路新方式,更好为国内发展服好务。2018年,外交部将以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设、2022年冬奥会等战略部署,为各地扩大对外开放搭建高层次平台。我们还将发挥外交部和驻外使领馆信息资源优势,为国内改革发展提供“定制信息服务”。
The protection of Chinese nationals overseas is always a priority for us. Guided by a people-centered philosophy, we will continue to build capacity and institutions, deepen the reform of consular services, and improve the WeChat version of the consular hotline 12308 and other information platforms for our nationals to make consular services more accessible and popular. Recognizing China's growing overseas interests and the new patterns of Chinese nationals and businesses going abroad, we will do more to facilitate their travel and mobility. We will also improve the mechanism and institution of consular protection, explore a system for safeguarding the safety and security of overseas Chinese nationals and businesses, and provide a reliable safety net for them.
打造海外民生工程永远在路上。我们将不断加强能力和机制建设,坚持以人民为中心,深化领事工作改革,完善12308微信版等领事信息平台,让外交领事服务更接地气,更有人气。我们将适应海外利益不断延伸的新形势,适应人员和企业“走出去”的新特点,加大推动中外人员往来便利化。我们还将进一步完善领事保护机制体制,探索构建海外中国平安体系,编织中国公民和企业在海外的可靠安全网络。
Experts and friends,
各位专家,各位朋友,
Let me end by quoting from a poem, "With the rising tide and favorable wind, it is time to sail the ship and ride the waves." The world is changing like never before, and China is on the final leg of its march toward national rejuvenation. In a great era that is unfolding before our eyes, let us follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, keep our mission firmly in mind, live up to the trust placed on us, and scale new heights in our major-country diplomacy with Chinese characteristics. In this process, I welcome active participation and suggestions from all of you. Thank you!
“潮起宜踏浪,风正可扬帆。”今天的世界,正在经历前所未有的变革调整;今天的中国,即将迎来民族复兴的最终胜利。在这样一个伟大的时代,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,牢记使命,不负重托,不断推动中国特色大国外交取得新突破,迈上新台阶。在此过程中,希望各位专家学者积极参与,建言献策。谢谢大家。
重点单词   查看全部解释    
determined [di'tə:mind]
想一想再看
adj. 坚毅的,下定决心的
 
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]
想一想再看
n. 提倡者,拥护者,辩护者,律师
v. 主张
联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]
想一想再看
n. 解答,解决办法,溶解,溶液
联想记忆
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]
想一想再看
n. 对审,面对面,面对
 
reap [ri:p]
想一想再看
vt. 收割,收获,获得
vi. 收割
 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]
想一想再看
adj. 综合的,广泛的,理解的
联想记忆
approach [ə'prəutʃ]
想一想再看
n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动
联想记忆
agenda [ə'dʒendə]
想一想再看
n. 议事日程
联想记忆
scale [skeil]
想一想再看
n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决
 
improvement [im'pru:vmənt]
想一想再看
n. 改进,改善
 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。