手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

李克强总理在第12届中欧工商峰会上的演讲(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
President Juncker, Ladies and Gentlemen, Friends,
尊敬的容克主席,女士们、先生们、朋友们:
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Brussels and join you for the China-EU Business Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to congratulate you on the success of the Business Summit and pay tribute to people from all sectors who have long been committed to promoting friendship and cooperation between China and Europe.
很高兴来到美丽的布鲁塞尔,出席中欧工商峰会。我谨代表中国政府,对峰会的成功举办表示祝贺,向长期致力于中欧友好合作的各界人士致以敬意!
Belgium is known as the "crossroads" of Europe and Brussels is at the "heart" of Europe. From here, one can feel the "pulse" of this continent and see the direction of international evolution. The global economy and trade are now showing positive changes which bolster our sense of optimism, but the foundation for continued growth is not yet secure and uncertainties still abound. Economic globalization is encountering difficulties. Challenges such as regional conflicts, terrorism and large movement of refugees and migrants remain acute. As two leading players for promoting world peace and common development, how China and the EU respond to such a complex situation will be keenly watched around the world. My visit to Europe is aimed at building consensus, increasing mutual trust and enhancing cooperation between China and Europe to counter international uncertainties with a stable China-EU relationship and our consistent commitment to multilateralism.
比利时有欧洲"十字路口"之称,布鲁塞尔是欧洲的"心脏"。在这里可以感受到欧洲跳动的"脉搏",也便于清晰观察世界局势的走向。当前,世界经济贸易出现积极变化,乐观情绪上升,但增长基础并不牢固,不确定性仍然较多。经济全球化在曲折中发展,地区冲突、恐怖主义、难民移民大规模流动等挑战依然严峻。作为维护世界和平与促进共同发展的两大力量,中欧如何应对纷繁复杂的局势,备受各方瞩目。我此访的重要目的,是推动中欧凝聚共识、增进互信、深化合作,以中欧双边关系的稳定性、共同维护多边主义的一贯性,应对国际形势的不确定性。
China firmly supports a united, prosperous and stable Europe. Europe is home to the largest number of developed countries and the EU is an important pole in the world political and economic arena. A united, stable, prosperous and open Europe and a strong euro serve the fundamental interests of all European peoples and contribute to world multipolarity, economic globalization and diversity of civilizations. China has all along placed strategic importance on its relations with the EU and considers the EU as a diplomatic priority. No matter how the situation in Europe and the world evolves, China will always be ready to deepen its comprehensive strategic partnership with the EU. We will continue to give firm support to the European integration process and respect the development paths chosen by European countries themselves. We have full confidence that Europe has the wisdom and capability to overcome current difficulties and achieve new progress in development.
中国坚定不移支持欧洲团结繁荣稳定。欧洲是发达国家最集中的大陆,欧盟是世界政治经济舞台上的重要一极。一个团结、稳定、繁荣、开放的欧洲,一个强大的欧元,关乎欧洲各国人民的根本福祉,有利于世界多极化、经济全球化、文明多样化。中国一直从战略高度看待和重视欧盟,把发展对欧关系作为外交的优先方向之一。无论欧洲形势和国际风云如何变化,中国都愿与欧方深化全面战略伙伴关系,一如既往地坚定支持欧洲一体化进程,也尊重欧洲国家自主选择发展道路。我们坚信欧洲有智慧有能力克服眼前困难,实现新的发展与进步。
China and the EU need to remain committed to the overall direction of economic globalization. In his speech at the World Economic Forum in Davos earlier this year, President Xi Jinping underscored China's commitment to upholding free trade and put forward the proposition of making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. His message has given a boost to people's confidence in economic globalization. Powered by trade and investment liberalization and facilitation, economic globalization has always been and will continue to be a major driver for sustained global growth. Just as there is no panacea in the world which does not involve any pain, economic globalization is not problem-free. We need to face up to these problems and make efforts to address and alleviate their adverse impacts. In any case, one cannot stop eating for fear of choking, to apply the brakes on economic globalization or try to reverse course is neither advisable nor consistent with the historical trend.The most urgent task now is to uphold free trade, re-energize trade and investment, push the global economy onto the track of steady recovery and spread the benefits of economic globalization to more countries and communities. Both being beneficiaries of free trade, China and the EU should also be its staunch advocates. Some people raised the issue of fair trade. As a matter of fact, free trade is the premise of fair trade. Restricting free trade will not make trade fairer. Fairness is an inherent feature of free trade, and trade, if not fair, will not be sustainable. Fair trade should reflect multilateral, inclusive and non-discriminatory principles. Attempting to impose unilateral rules or making fair trade a political issue will not lead anywhere.
中欧应共同坚持经济全球化的大方向。今年年初,习近平主席在达沃斯世界经济论坛发表重要演讲,阐述了中国坚定维护自由贸易,共同建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化的主张,提振了人们对经济全球化的信心。以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,过去是、现在是、将来仍然是世界经济持续发展的重要动力。世界上不存在有百利无一弊的灵丹妙药,经济全球化也会带来这样那样的问题。我们要正视这些问题,采取措施加以解决、减少负面影响,但不能因噎废食,"踩刹车"、"挂倒挡"不可取,也不符合历史潮流。当前的迫切任务,是坚持自由贸易,重振贸易和投资两大引擎,推动世界经济迈上稳定复苏的轨道,使经济全球化惠及更多国家、更多人群。中欧都是自由贸易的受益者,也应是自由贸易的坚定维护者。现在有人提出"公平贸易"问题。事实上,自由贸易是贸易公平的前提,限制贸易自由带不来贸易公平;公平原则是自由贸易的应有之义,不公平的贸易也无法持续。公平贸易应体现多边性、包容性、非歧视性等原则,不能将单边规则强加于人,也不能将公平贸易政治化。
China and the EU need to jointly uphold the rules-based multilateral economic and trade order. The multilateral trading regime with the WTO at its core provides important institutional safeguard for economic globalization. Its authority and efficacy should be respected and upheld. Even though some of the multilateral rules may no longer reflect changing circumstances, we can all engage in consultations on improving them. No one should turn a blind eye to these rules, still less try to start anew. China has fully honored its commitments as a member of the WTO, and other members are supposed to do the same. The EU is a leading maker of modern economic and trade rules and a standard-bearer of regional economic cooperation. As such, it is in the interests of the EU to observe multilateral rules and uphold the multilateral system. Article 15 of China's WTO Accession Protocol is a "sunset clause," which obliges all members to unconditionally cease, upon the date of its expiry, the application of analogue country methodology in their anti-dumping investigations against China. On the issue of complying with Article 15 obligations, we hope the EU will send a positive signal of upholding the multilateral system and rules. If all WTO members chose to observe international rules in a selective way, this would trigger cycles of reactions and undercut the foundation of the multilateral order. No one will emerge as a winner eventually.
中欧应共同维护以规则为基础的多边经贸秩序。以世贸组织为核心的多边贸易体制,是经济全球化的重要制度保障,权威和效力应得到尊重和维护。即便现行多边规则有不适应形势变化的地方,大家可以共同协商加以完善,但不能无视既定规则,更不能推倒重来。加入世贸组织以来,中国全面履行了各项承诺,其他成员方也应该这样做。欧盟作为现代国际经贸规则的主要创设者之一,也是区域经济合作的标杆,遵守多边规则、维护多边体系,符合欧盟自身的利益。《中国加入世界贸易组织议定书》第15条是"日落条款",按期无条件终止对华反倾销调查"替代国"做法,是各成员方的国际条约义务。希望欧盟在履行第15条义务问题上,向世界释放维护多边体系和规则的积极信号。如果世贸组织各成员都"选择性"遵守国际规则,容易引发连锁反应,动摇多边秩序的根基,最终不会有赢家。
China and the EU need to jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Peace, development, openness and cooperation are interconnected and inseparable. Without peace and stability, nothing could be achieved. Having both suffered from the miseries of war, the people of China and Europe deeply value peace. The prevalent trend for peace in the world for the past 70 years and more has been no mean feat and should be all the more cherished. China and the EU need to firmly uphold the norms governing international relations underpinned by the UN Charter, never waver from political settlement of hotspot issues, and address global challenges on the basis of consensus-building, in a joint effort to promote durable peace and common development of the world. The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive and complex. China has remained firmly committed to denuclearization, to the maintenance of peace and stability on the Peninsula and in the region and to resolution through dialogue and consultation. Past experience has shown that this is the responsible approach to take. Protracted conflict in Syria has been a source of concern. The international community should respect the choice of development path made by the Syrian people and work for the early political settlement of the issue. Terrorism is a common enemy to all mankind, and both China and Europe have suffered enormously from this scourge. Terrorism in whatever form must be combated with full resolve.
中欧应共同维护和平稳定的发展环境。和平、发展、开放、合作多位一体、密不可分。没有和平稳定的环境,一切都无从谈起。历史上,中欧人民都曾饱受战乱之苦,更加懂得和平的珍贵。世界保持70多年的和平来之不易,应当倍加珍惜。中欧应坚定维护以《联合国宪章》为基础的国际关系准则,坚持政治解决热点问题的方向,在国际社会广泛共识的基础上应对全球性挑战,促进世界持久和平与共同发展。当前朝鲜半岛形势高度敏感复杂,中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,实践证明这是负责任的做法。叙利亚问题久拖未决,令人担忧。国际社会应尊重叙利亚人民选择自己的发展道路,共同推动叙利亚问题早日实现政治解决。恐怖主义是人类公敌,中欧都是受害者,对一切形式的恐怖主义必须予以坚决打击。
重点单词   查看全部解释    
strategic [strə'ti:dʒik]
想一想再看
adj. 战略的,重要的,基本的
 
jointly ['dʒɔ:intli]
想一想再看
adv. 共同地,连带地
 
steady ['stedi]
想一想再看
adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固
 
methodology [.meθə'dɔlədʒi]
想一想再看
n. 一套方法,方法学
 
consistent [kən'sistənt]
想一想再看
adj. 始终如一的,一致的,坚持的
联想记忆
keenly
想一想再看
adv. 敏锐地;锐利地;强烈地
 
beneficial [.beni'fiʃəl]
想一想再看
adj. 有益的,有利的
联想记忆
community [kə'mju:niti]
想一想再看
n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
联想记忆
approach [ə'prəutʃ]
想一想再看
n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动
联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]
想一想再看
n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。