手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:孔平仲-《寄内》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
这首诗可能作于诗人赴慧州途中,题为《寄内》,是寄给妻子的诗。他的别后心情,所谓“黯然消魂”者,在这首小诗里有充分而含蓄的表现。
《寄内》 孔平仲
《寄内》 孔平仲
试说途中景,方知别后心。
行人日暮少,风雪乱山深。
Letter to Wife
Kong Pingzhong
Let me try to describe to you a scene of the journey,
and you will see what has informed my heart since our parting:
the sun setting, few stragglers trudging,
hills tangled deep in the wind and snow.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。
重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]
想一想再看
n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲
 
tangled ['tæŋɡld]
想一想再看
adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
 
describe [dis'kraib]
想一想再看
vt. 描述,画(尤指几何图形),说成
联想记忆
scene [si:n]
想一想再看
n. 场,景,情景
 
informed [in'fɔ:md]
想一想再看
adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,
 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。