手机APP下载

您现在的位置: ms196明仕亚洲 > 英语听力 > 双语有声读物 > 万物简史 > 正文

万物简史(MP3+中英字幕) 第339期:孤独的行星(4)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
In the days of diving suits—the sort that were connected to the surface by long hoses—divers sometimes experienced a dreaded phenomenon known as "the squeeze." This occurred when the surface pumps failed, leading to a catastrophic loss of pressure in the suit. The air would leave the suit with such violence that the hapless diver would be, all too literally, sucked up into the helmet and hosepipe. When hauled to the surface, "all that is left in the suit are his bones and some rags of flesh," the biologist J. B. S. Haldane wrote in 1947, adding for the benefit of doubters, "This has happened."
在使用潜水衣——即用长管子连接水面的那种装备——的年代,潜水员有时候会经历一种可怕的现象,名叫“挤压”。这种情况发生在水面气泵失灵,造成潜水衣灾难性地失压的时候。空气会猛地离开潜水衣,倒霉的潜水员真的会被吸进面具和管子。等到被拖出水面,“衣服里剩下的几乎只有他的骨头和一点血肉模糊的东西。”生物学家J.B.S霍尔丹在1947年写到,唯恐有人不信,他接着说,“这种事真的发生过。”
lonely planet(Incidentally, the original diving helmet, designed in 1823 by an Englishman named Charles Deane, was intended not for diving but for fire-fighting. It was called a "smoke helmet," but being made of metal it was hot and cumbersome and, as Deane soon discovered, firefighters had no particular eagerness to enter burning structures in any form of attire, but most especially not in something that heated up like a kettle and made them clumsy into the bargain. In an attempt to save his investment, Deane tried it underwater and found it was ideal for salvage work.)
(顺便说一句,原先的潜水面具是1823年由一位名叫查尔斯·迪恩的英国人设计的,并不用于潜水,而是用于救火。它被称之为“救火防毒面具”。但是,这种面具是金属做的,用起来又灼人又累赘。迪恩很快发现,消防员不大愿意穿任何服饰进入着了火的建筑物,尤其不愿意戴那种既烫得像水壶,又很不灵活的玩意儿。为了挽救他的投资,迪恩在水下试了试,发现用于海上救助工作倒是很理想。)
The real terror of the deep, however, is the bends—not so much because they are unpleasant, though of course they are, as because they are so much more likely. The air we breathe is 80 percent nitrogen. Put the human body under pressure, and that nitrogen is transformed into tiny bubbles that migrate into the blood and tissues.
然而,在大海深处真正可怕的是得弯腰病(减压病)——倒不是因为这种病不舒服(虽然不舒服是肯定的),而是因为发生的可能性要大得多。我们呼吸的空气里有80%是氮。要是将人体置于压力之下,那个氮会变成小气泡,在血液和组织里到处移动。
重点单词   查看全部解释    
violence ['vaiələns]
想一想再看
n. 暴力,猛烈,强暴,暴行
 
catastrophic [.kætə'strɔfik]
想一想再看
adj. 悲惨的,灾难的
 
benefit ['benifit]
想一想再看
n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.
联想记忆
helmet ['helmit]
想一想再看
n. 头盔,遮阳帽,盔甲
 
terror ['terə]
想一想再看
n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
联想记忆
pressure ['preʃə]
想一想再看
n. 压力,压强,压迫
v. 施压
联想记忆
incidentally [.insi'dentəli]
想一想再看
adv. 附带地,偶然地,顺便地
 
intended [in'tendid]
想一想再看
adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
联想记忆
cumbersome ['kʌmbəsəm]
想一想再看
adj. 笨重的
联想记忆
salvage ['sælvidʒ]
想一想再看
n. 海上救助,打捞,抢救
vt. 海上救助,
联想记忆
发布评论我来说2句

    英语学习专题

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。